SUR LA LECTURE DE PROUST: LEITURAS E TRADUÇÕES

Autores

  • Beatrice Távora
  • Mary Anne Warken S. Sobottka
  • Sheila Maria dos Santos

Palavras-chave:

Leitura, Tradução, Crítica, Marcel Proust

Resumo

Em Sur la lecture, prefácio escrito para a tradução de Sesame and lilies, de John Ruskin, Marcel Proust expõe sua visão sobre a função crítica e filosófica da leitura, as quais podem ser aplicadas aos Estudos da Tradução, uma vez que todo ato tradutório parte de uma leitura aprofundada do texto-fonte. Ao mesmo tempo, nas considerações de Borges (1985) a leitura se constitui como uma estratégia crítica baseada na supressão da ideia de hierarquia do original sobre a tradução, validando todas as versões de uma mesma obra. No mesmo sentido, Berman (1995) enfatiza a leitura como uma das etapas constituintes da análise de traduções. É a partir desse olhar que apresentamos neste trabalho uma análise comparativa entre o texto-fonte e as traduções brasileira e argentina.  Através da apresentação e comentários de diferentes fragmentos, discutimos as soluções tradutórias encontradas por Carlos Vogt (1989) e Pedro Ubertone (2003). 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2019-12-30

Como Citar

Távora, B., Sobottka, M. A. W. S., & dos Santos, S. M. (2019). SUR LA LECTURE DE PROUST: LEITURAS E TRADUÇÕES. Littera: Revista De Estudos Linguísticos E Literários, 10(18). Recuperado de http://periodicoseletronicos.ufma.br/index.php/littera/article/view/13182

Edição

Seção

Seção temática: Tradução literária - leituras e criação